The Shrine of Ushara has been fouled
Moderator: Gamemasters
The Shrine of Ushara has been fouled
A note has been pinned at one of the Walls at the Shop. A little bit of mud is at the paper, but it is still readable.
In your neverending madness, People of Trolls Bane, you have destroyed what may have been your shelter in the times of the dought.
You chopped the holy trees at the Shrine of Ushara.
May her blessing hand be removed from your heads until you found your sanity back.
This act, worth a barbarian, shall not be forgiven!
Falkner,
Follower of the Goddess Ushara
In your neverending madness, People of Trolls Bane, you have destroyed what may have been your shelter in the times of the dought.
You chopped the holy trees at the Shrine of Ushara.
May her blessing hand be removed from your heads until you found your sanity back.
This act, worth a barbarian, shall not be forgiven!
Falkner,
Follower of the Goddess Ushara
- Konstantin K
- Posts: 933
- Joined: Sat May 31, 2003 9:18 pm
- Location: Permanently Banned by Uber Powerful Mega-GMs, because he was BAD.
- Contact:
Another note, at a similar dirty paper appears after a while.
It was not Darloks hand who chopped the trees.
It was not Darloks axe which destroyed the peace of the Shrine.
It was not Darloks greed which make you to commit this sin.
I will no longer pray for this town.
I will no longer pray to Ushara for good crops on your field.
I will no longer pray for blessings.
Falkner,
Follower of the Goddess Ushara
It was not Darloks hand who chopped the trees.
It was not Darloks axe which destroyed the peace of the Shrine.
It was not Darloks greed which make you to commit this sin.
I will no longer pray for this town.
I will no longer pray to Ushara for good crops on your field.
I will no longer pray for blessings.
Falkner,
Follower of the Goddess Ushara
-
- Posts: 7845
- Joined: Thu Feb 22, 2001 5:59 pm
- Location: Vanima and grey Refuge, of course.
- Contact:
Damien reads the note, and almost looks angry for a moment. He quickly writes a note and attaches it under Falkner's note.
Whoever is responsible for this stupid sacriledge, will have to pay for it. Chopping trees at the shrine... unbelievable !
May the five throw some mind into the empty thing this sick person carries around as a head !
Some of the young people seem to take foolishnes for a virtue.
Whoever is responsible for this stupid sacriledge, will have to pay for it. Chopping trees at the shrine... unbelievable !
May the five throw some mind into the empty thing this sick person carries around as a head !
Some of the young people seem to take foolishnes for a virtue.
- Bloodhearte
- Posts: 1169
- Joined: Thu Mar 13, 2003 1:03 am
- Location: Yes please.
Sun Long even pins a note under the others
The Shrine of Ushara and the place of my marriage dishonoured!
What kind of fool could have done this? I'm filled with indignation and I will help Damien to find the one whos to blame for.
Sun Long
Noble Knight and Treasurer of the Grey Rose
The Shrine of Ushara and the place of my marriage dishonoured!
What kind of fool could have done this? I'm filled with indignation and I will help Damien to find the one whos to blame for.
Sun Long
Noble Knight and Treasurer of the Grey Rose
-
- Posts: 66
- Joined: Sat May 03, 2003 4:35 pm
- Location: Illarion
This is truly a terrible thing that has happened. But let's not be blind to the truth. I am so tired of people removing all blame from Darlok. HE IS the one to blame. It is his fault this draught is on us. It is his fault the sand is everywhere. It is his fault the trees do not grow back. Any sensible lumberjack always plants new trees in place of the ones he cuts. Otherwise there would be no more trees to cut. Now we can no longer plant new trees because they do not grow. And it is because of this draught which is caused by DARLOK.
To Bloodhearte,
Quit accusing the townsfolk of allowing this draught to continue by not working for this madman. It is Darlok who allows this draught to continue, not the good people of this town.
I spit on the name of Darlok!
Signed,
Cerd Cordall
To Bloodhearte,
Quit accusing the townsfolk of allowing this draught to continue by not working for this madman. It is Darlok who allows this draught to continue, not the good people of this town.
I spit on the name of Darlok!
Signed,
Cerd Cordall
-
- Posts: 285
- Joined: Wed Apr 23, 2003 7:04 pm
The drought is not responsible for desecreating Usharas holy place.
Especially in these times there is no excuse to bring the gods wrath upon us.
Wood is not necessary to survive, it only serves a greedy carpenter to make money.
The lumberjacks are not responsible that the trees dont grow back but even if they would they are still responsible for destroying something holy which might never return now.
The heretic who did this wasnt forced by the drought to destroy this place.
Falkner has every right to damn us, we destroyed what might have given us shelter.
We spit on the gods gifts and at the same time we expect them to help us out of this misery.
To Cerd Cordall:
Darlok may be responsible for the drought, the sand, the lack of vitality so that the trees dont grow back but WE are responsible for the sacrilege of desecreating Usharas shrine. Not out of need but because of greed. Even if they would grow back Usharas blessing which we would need more than ever was taken fron us. And THIS is not Darloks fault although everything else might be but that is another topic.
The last time i visited this place there were still some trees left. If i see anyone who comes from this direction with an axe in his hand i will hunt him like an animal and make him suffer. His blood shall enrich the soil, may he burn in the netherworlds and demons shall feed on his soul.
~Hagen von Rabenfeld~
Especially in these times there is no excuse to bring the gods wrath upon us.
Wood is not necessary to survive, it only serves a greedy carpenter to make money.
The lumberjacks are not responsible that the trees dont grow back but even if they would they are still responsible for destroying something holy which might never return now.
The heretic who did this wasnt forced by the drought to destroy this place.
Falkner has every right to damn us, we destroyed what might have given us shelter.
We spit on the gods gifts and at the same time we expect them to help us out of this misery.
To Cerd Cordall:
Darlok may be responsible for the drought, the sand, the lack of vitality so that the trees dont grow back but WE are responsible for the sacrilege of desecreating Usharas shrine. Not out of need but because of greed. Even if they would grow back Usharas blessing which we would need more than ever was taken fron us. And THIS is not Darloks fault although everything else might be but that is another topic.
The last time i visited this place there were still some trees left. If i see anyone who comes from this direction with an axe in his hand i will hunt him like an animal and make him suffer. His blood shall enrich the soil, may he burn in the netherworlds and demons shall feed on his soul.
~Hagen von Rabenfeld~
-
- Posts: 150
- Joined: Wed May 14, 2003 9:49 pm
- Location: Stets mit der Hand in eurer Tasche
- Contact:
Ah yes,it seems that money is everything on this island...now i know that my decision to come here was right.
Hm,on one hand its a waste of some nice shadows to hide in,but on the other hand it wasnt more than some piece of the wood.
"Holy trees"...nice idea for making wooden items,lets say "Holy Items" then,would be a nice money-source.So,we are again on topic "money".
You all seem to have enough money,so be glad that im here,to take your money,to put this evil things to me...
the white-cloaked person laughs in an evil noise
But,it fits to you strict believer to make such a scene for some unworthy trees...thats real comedy,i like it,dont stop...the last time was full of pain and blood,so this is a welcome change.
Just one hint:see the future in glas blowing,it seems to be the only job that will "survife"...
-"Kaito"-
again the person laughs,pins the parchment to the others and walk away...
Hm,on one hand its a waste of some nice shadows to hide in,but on the other hand it wasnt more than some piece of the wood.
"Holy trees"...nice idea for making wooden items,lets say "Holy Items" then,would be a nice money-source.So,we are again on topic "money".
You all seem to have enough money,so be glad that im here,to take your money,to put this evil things to me...
the white-cloaked person laughs in an evil noise
But,it fits to you strict believer to make such a scene for some unworthy trees...thats real comedy,i like it,dont stop...the last time was full of pain and blood,so this is a welcome change.
Just one hint:see the future in glas blowing,it seems to be the only job that will "survife"...
-"Kaito"-
again the person laughs,pins the parchment to the others and walk away...
-
- Posts: 66
- Joined: Sat May 03, 2003 4:35 pm
- Location: Illarion
To Hagen,
I agree the wood should not have been cut from holy grounds. But do not say that we don't need wood to survive. Just a few examples of why we need to cut the trees to survive.
- to build houses and shelter. (hhmm, I bet Darlok is using a lot of wood now)
- to make tools
- to make weapons
- to build fires for cooking
- to build fires for heat in the winter
- to get pot ash
- to build ships (we are on an island after all)
And there could be many other examples. So to call a carpenter or lumberjack greedy is like calling a tailor or a farmer greedy. They all provide services wich we could not live without. This does not mean they are greedy.
But you are right that they should not cut the wood from holy ground.
signed
Cerd Cordall
I agree the wood should not have been cut from holy grounds. But do not say that we don't need wood to survive. Just a few examples of why we need to cut the trees to survive.
- to build houses and shelter. (hhmm, I bet Darlok is using a lot of wood now)
- to make tools
- to make weapons
- to build fires for cooking
- to build fires for heat in the winter
- to get pot ash
- to build ships (we are on an island after all)
And there could be many other examples. So to call a carpenter or lumberjack greedy is like calling a tailor or a farmer greedy. They all provide services wich we could not live without. This does not mean they are greedy.
But you are right that they should not cut the wood from holy ground.
signed
Cerd Cordall
- Grant Herion
- Posts: 1813
- Joined: Tue Apr 01, 2003 1:26 am
-
- Posts: 66
- Joined: Sat May 03, 2003 4:35 pm
- Location: Illarion
To unknown writer,
It's not a matter of wanting hot or cold food, but cooked food. I for one would rather have cooked ham than raw ham. And even though it is hot now, the winter always returns. You gather wood while you can so that during the cold months you have enough stored up to keep you warm.
But we are really getting off topic. The whole point is they should not have desecrated the holy grounds. They should look in other places to cut their trees. We need the gods help now more than ever.
signed
Cerd Cordall
It's not a matter of wanting hot or cold food, but cooked food. I for one would rather have cooked ham than raw ham. And even though it is hot now, the winter always returns. You gather wood while you can so that during the cold months you have enough stored up to keep you warm.
But we are really getting off topic. The whole point is they should not have desecrated the holy grounds. They should look in other places to cut their trees. We need the gods help now more than ever.
signed
Cerd Cordall
- Grant Herion
- Posts: 1813
- Joined: Tue Apr 01, 2003 1:26 am
-
- Posts: 285
- Joined: Wed Apr 23, 2003 7:04 pm
Long after midnight, when most of the towns residents were resting in their beds from another day under the unforgiving sun, a single person leaves the north gate, carrying bucktes in both hands. After several minues he arrives at Falkners Hain, standing there for a while and looking at the place he knew as full of life. He remembers how the air was filled with the songs of birds and the sounds of the beasts of the forest. Sighing deeply he turns to the river and starts to fill his bucktes. Three times he walks to the groove and back to the river, carefull to distribute the water equally on the soil. As his work is finished he walks over to the last tree that still stands in the barren area and lays his hand on the bark. A grim look appears in his face as he wonders how long it will take that another impious soul will come and erase the last sign of the life that the place once had.
Gathering his buckets, he heads back to the town. On the main road he meets some other citizens, most of them known to him. Without a greeting or paying attention to anything they do he passes, in his mind still anger and frustration. He knows his work is in vain and he starts to wonder why he did this at all. Perhaps he just wanted to do something about the bad feeling of helplessnes.
Gathering his buckets, he heads back to the town. On the main road he meets some other citizens, most of them known to him. Without a greeting or paying attention to anything they do he passes, in his mind still anger and frustration. He knows his work is in vain and he starts to wonder why he did this at all. Perhaps he just wanted to do something about the bad feeling of helplessnes.
Es war schon mehr als zwei Wochen her gewesen, dass ein kleiner flinker Hobbit beim Anblick des geschändeten Hains furchtbar erschrocken ist.
Wie sollte sich an dieser Dürre je etwas ändern, wenn selbst die Göttin der Natur, des Lebens, der Fruchtbarkeit mit solchem Frevel heimgesucht wird.
Tagelang grübelte er, wie man sie doch nur wieder gnädig stimmen konnte.
Er suchte Rat bei allen Mitteln, die er auch sonst verwendete, um das Verborgene zu erhellen. Er las in den Eingeweiden von Fischen, versuchte die Sterne zu deuten, suchte nach Zeichen in seinen Träumen, setzte sich in Trance und wartete auf Eingebung .... nichts ... absolut kein Hinweis.
Verzweifelt und müde schlich er nach Tagen wieder zu dem geschändeten Hain, warf sich voller Verzweiflung vor den Altar nieder und weinte bitterlich. Flehentlich reckte er sein Gesicht gen Himmel, in den nun kahlen mit der glutheißen Sonnenscheibe, einst so schattig von Bäumen und kühl. Sein typisches Lachen war ihm schon längst in der Kehle vertrocknet.
Doch da, im Schleier seiner Tränen sah er ein Bild, ein Bild des Hains, wie er einst gewesen war, schattig, blühend und voller Leben.
Ein heißeres glucksendes Kichern entrang sich seiner Kehle und er sprang auf, sprang auf und rannte trotz der Hitze los, die Augen auf den Boden geheftet .... tagelang suchte er, durchstreifte die kargen Reste der Wälder, grub im Schatten dürrer Baumstümpfe, scharrte verdorrtes Moos beiseite, wie von einem inneren Fieber gepackt ... und wurde immer wieder fündig.
Wie einen Schatz hortete er seine Funde, wahrte sie trocken in kostbarem Tuch seines Beutels auf.
Als sein Beutel dann endlich voll war, nach tagelangen, schweißtreibenden, mühsamen Suchen, erschien er wieder auf der Lichtung, gerade als die Dämmerung einsetzte.
Aus seinem Gürtel holte er eine Holzkelle hervor, kniete sich zu einem der geschändeten Baumstümpfe nieder und begann ein Loch im Schatten des Stumpfes zu graben. Dann holte er aus seinem Beutel einen kleinen Samen hervor, betrachtete ihn ehrfürchtig und versenkte ihn liebevoll in das Loch. Mit seinen eigenen Händen bettete er die Erde wieder um und über den Samen, sprang dann auf, seinen Beutel an sich nehmen, dass er ja nicht verloren ging und hetzte zu dem Rinnsal des Flusses bei den Ruinen, schöpfte Wasser in einen Eimer und sprang behende zurück zum Hain. Langsam und zärtlich schöpfte er mit seiner Hand Wasser über die Stelle, wo er den Samen gepflanzt hatte, bis die Erde gut durchfeuchtet war.
Und dann begann die Prozedur wieder von vorne, am nächsten Baumstumpf. Einer nach dem anderen, der Mond wanderte derweil über den Nachthimmel und beschien den kleinen Kerl in seinem nimmermüden Eifer. Ab und an war ein glucksendes hihihi zu hören. Und als ihn die Morgendämmerung begrüßte, hatte er den Kreis um die Lichtung vollendet, seinen Beutel geleert und seinen kostbaren Schatz in die Erde versenkt.
Müde und glücklich rollte er sich unter dem Altar zusammen und schlief ein paar Stunden voller Erschöpfung. Die stechende Hitze und stehende Luft des Mittags weckte ihn unangenehm Er streckte seine steifen Glieder und wande sich dem ersten Baumstumpf zu, befühlte die Erde und spürte die Trockenheit der oberen Erdschicht.
Und wieder machte er sich auf den Weg, Eimer um Eimer, Liter um Liter, wässerte er seine Samen. Früh, Mittags, Abends, Tag für Tag, seit einer Woche. Und nach seiner Giesrunde kniete er vor dem Altar nieder und flehte um Vergebung für diejenigen, die dem Hain diesen Frevel zugefügt hatten, um Erbarmen für das dürre Land und um Einsehen in die Not der Lebewesen.
---
((short english summary:))
A small hobbit has started to search for a way, to bring back the mercy of Ushara after the defilation of the hain of Ushara. After long tries, he has suddenly, by crying in front of the altar, found a way, he might go to get the mercy of Ushara back over the land.
He started for days to search and collect seeds of trees, than plants them with all the love of his heart near the trunks of the former forest around the shrine. Began to water them with buckets each morning, noon and afternoon and starts to pray after each wateringsession for forgiveness for the once, doing this sacrileg and crying for mercy for the livings under this heat.
Wie sollte sich an dieser Dürre je etwas ändern, wenn selbst die Göttin der Natur, des Lebens, der Fruchtbarkeit mit solchem Frevel heimgesucht wird.
Tagelang grübelte er, wie man sie doch nur wieder gnädig stimmen konnte.
Er suchte Rat bei allen Mitteln, die er auch sonst verwendete, um das Verborgene zu erhellen. Er las in den Eingeweiden von Fischen, versuchte die Sterne zu deuten, suchte nach Zeichen in seinen Träumen, setzte sich in Trance und wartete auf Eingebung .... nichts ... absolut kein Hinweis.
Verzweifelt und müde schlich er nach Tagen wieder zu dem geschändeten Hain, warf sich voller Verzweiflung vor den Altar nieder und weinte bitterlich. Flehentlich reckte er sein Gesicht gen Himmel, in den nun kahlen mit der glutheißen Sonnenscheibe, einst so schattig von Bäumen und kühl. Sein typisches Lachen war ihm schon längst in der Kehle vertrocknet.
Doch da, im Schleier seiner Tränen sah er ein Bild, ein Bild des Hains, wie er einst gewesen war, schattig, blühend und voller Leben.
Ein heißeres glucksendes Kichern entrang sich seiner Kehle und er sprang auf, sprang auf und rannte trotz der Hitze los, die Augen auf den Boden geheftet .... tagelang suchte er, durchstreifte die kargen Reste der Wälder, grub im Schatten dürrer Baumstümpfe, scharrte verdorrtes Moos beiseite, wie von einem inneren Fieber gepackt ... und wurde immer wieder fündig.
Wie einen Schatz hortete er seine Funde, wahrte sie trocken in kostbarem Tuch seines Beutels auf.
Als sein Beutel dann endlich voll war, nach tagelangen, schweißtreibenden, mühsamen Suchen, erschien er wieder auf der Lichtung, gerade als die Dämmerung einsetzte.
Aus seinem Gürtel holte er eine Holzkelle hervor, kniete sich zu einem der geschändeten Baumstümpfe nieder und begann ein Loch im Schatten des Stumpfes zu graben. Dann holte er aus seinem Beutel einen kleinen Samen hervor, betrachtete ihn ehrfürchtig und versenkte ihn liebevoll in das Loch. Mit seinen eigenen Händen bettete er die Erde wieder um und über den Samen, sprang dann auf, seinen Beutel an sich nehmen, dass er ja nicht verloren ging und hetzte zu dem Rinnsal des Flusses bei den Ruinen, schöpfte Wasser in einen Eimer und sprang behende zurück zum Hain. Langsam und zärtlich schöpfte er mit seiner Hand Wasser über die Stelle, wo er den Samen gepflanzt hatte, bis die Erde gut durchfeuchtet war.
Und dann begann die Prozedur wieder von vorne, am nächsten Baumstumpf. Einer nach dem anderen, der Mond wanderte derweil über den Nachthimmel und beschien den kleinen Kerl in seinem nimmermüden Eifer. Ab und an war ein glucksendes hihihi zu hören. Und als ihn die Morgendämmerung begrüßte, hatte er den Kreis um die Lichtung vollendet, seinen Beutel geleert und seinen kostbaren Schatz in die Erde versenkt.
Müde und glücklich rollte er sich unter dem Altar zusammen und schlief ein paar Stunden voller Erschöpfung. Die stechende Hitze und stehende Luft des Mittags weckte ihn unangenehm Er streckte seine steifen Glieder und wande sich dem ersten Baumstumpf zu, befühlte die Erde und spürte die Trockenheit der oberen Erdschicht.
Und wieder machte er sich auf den Weg, Eimer um Eimer, Liter um Liter, wässerte er seine Samen. Früh, Mittags, Abends, Tag für Tag, seit einer Woche. Und nach seiner Giesrunde kniete er vor dem Altar nieder und flehte um Vergebung für diejenigen, die dem Hain diesen Frevel zugefügt hatten, um Erbarmen für das dürre Land und um Einsehen in die Not der Lebewesen.
---
((short english summary:))
A small hobbit has started to search for a way, to bring back the mercy of Ushara after the defilation of the hain of Ushara. After long tries, he has suddenly, by crying in front of the altar, found a way, he might go to get the mercy of Ushara back over the land.
He started for days to search and collect seeds of trees, than plants them with all the love of his heart near the trunks of the former forest around the shrine. Began to water them with buckets each morning, noon and afternoon and starts to pray after each wateringsession for forgiveness for the once, doing this sacrileg and crying for mercy for the livings under this heat.
Nachdem er seine mittägliche Gießrunde beendet hatte, kniete er sich wieder vor dem Altar nieder und flehte zu Ushara, dass sie sich über das Land erbarmen möge.
Uschhara, Mutter Erde,
der du Schamen hervorbringscht
und Wachschtum schenkscht,
der du allesch Leben verschorgscht,
Schpeisch und Trank schenkscht,
Bewahrerin desch Lebensch und der Natur,
erbarme dich über deine geschundene Kreatur.
Warum greifscht du nicht ein?
Scholl allesch Leben vergehen?
Schollen deine Widerschacher über dasch Leben triumphieren?
Uschhara, dasch kann nicht dein Wille schein!
Schiehe, schon jetzt machen schie schich luschtig über dich,
helfen kann schie ja doch nicht.
Erweische doch deine Macht,
laschsch die Frevler nicht Recht behalten,
erbarme dich.
Nimm gnädig dasch Opfer meiner Hände Arbeit an,
schteig herab von deinem erhabenen Thron
und handle in deiner Güte an allem Lebenden.
Willscht du wirklich, dasch deine Erde verbrannt wird,
die du doch liebscht?
Dasch kann nicht dein Wille schein.
Uschhara, erbarme dich und erhöre mich,
dir vertraue ich und auf dich hoffe ich.
Entäusche mich nicht und laschsch deine Gunscht nicht zögern.
Du bischt unschere Rettung, du allein.
Nach seinem Gebet rollte sich der Hobbit im Schatten des Altars zusammen, um ein wenig Schlaf zu finden, damit er am Abend wieder neue Kräfte hat, die Eimer voll Wasser zu schleppen.
Uschhara, Mutter Erde,
der du Schamen hervorbringscht
und Wachschtum schenkscht,
der du allesch Leben verschorgscht,
Schpeisch und Trank schenkscht,
Bewahrerin desch Lebensch und der Natur,
erbarme dich über deine geschundene Kreatur.
Warum greifscht du nicht ein?
Scholl allesch Leben vergehen?
Schollen deine Widerschacher über dasch Leben triumphieren?
Uschhara, dasch kann nicht dein Wille schein!
Schiehe, schon jetzt machen schie schich luschtig über dich,
helfen kann schie ja doch nicht.
Erweische doch deine Macht,
laschsch die Frevler nicht Recht behalten,
erbarme dich.
Nimm gnädig dasch Opfer meiner Hände Arbeit an,
schteig herab von deinem erhabenen Thron
und handle in deiner Güte an allem Lebenden.
Willscht du wirklich, dasch deine Erde verbrannt wird,
die du doch liebscht?
Dasch kann nicht dein Wille schein.
Uschhara, erbarme dich und erhöre mich,
dir vertraue ich und auf dich hoffe ich.
Entäusche mich nicht und laschsch deine Gunscht nicht zögern.
Du bischt unschere Rettung, du allein.
Nach seinem Gebet rollte sich der Hobbit im Schatten des Altars zusammen, um ein wenig Schlaf zu finden, damit er am Abend wieder neue Kräfte hat, die Eimer voll Wasser zu schleppen.
After his morning session of watering all the seeds and a short visit in the town, reading all the news, he kneeled again down in front of the shrine and prayed to Ushara:
Ushara, mother of earth,
hear my prayer,
be mercyfull upon our land.
It cannot be thou will, that all livings are starving.
Forgive these fools, which desecrate your shrine.
Ushara, mother of the earth,
let us show your side of motherhood.
Shall people say, you are a harsh and loveless mother?
Shall people say, you won't care about the living anymore?
Shall people forget you, cause you aren't helping?
This can't be truth!
Show them your mercy and your love to all livings.
Ushara, mother of earth,
my only trust is in you.
Help us, help the land in this time of need.
After this, the hobbit went to rest in the small shadow of the shrine.
Ushara, mother of earth,
hear my prayer,
be mercyfull upon our land.
It cannot be thou will, that all livings are starving.
Forgive these fools, which desecrate your shrine.
Ushara, mother of the earth,
let us show your side of motherhood.
Shall people say, you are a harsh and loveless mother?
Shall people say, you won't care about the living anymore?
Shall people forget you, cause you aren't helping?
This can't be truth!
Show them your mercy and your love to all livings.
Ushara, mother of earth,
my only trust is in you.
Help us, help the land in this time of need.
After this, the hobbit went to rest in the small shadow of the shrine.
Sun geht, den Blick suchend auf den Boden geheftet, über die trockenen Wiesen ausserhalb der Stadt. Sie hofft, neue Sprösslinge der so dringend benötigten Kräuter und Pilze zu finden.
Auf ihrem Wege kommt sie auch an Falkners Hain vorbei. Einer plötzlichen Eingebung folgend, beschliesst sie, der Stätte ihrer Hochzeit einen Besuch abzustatten.
Langsam und ehrfürchtig nähert sie sich dem Altar, kniet nieder und senkt den Kopf zum Gebet. Als sie ihr Gebet beendet hat, steht sie auf und wirft noch einen traurigen Blick auf die geschändeten Bäume.
Gerade als sie sich zum Gehen wenden will, erreicht ein leises Schnarchen ihr Ohr. Irritiert sucht sie nach dem Ursprung des Geräusches. Dabei fällt ihr Blick auch unter den Altar. Verwundert sieht sie dort Arslan, den Seher, zusammengerollt liegen. Sie beschliesst, ein wenig über seinen Schlaf zu wachen, falls sich eine der nicht so weit entfernten Mumien hierher verirren möge.
Sun walks, with her view on the ground, over the dry meadows outside of the city. She hopes to find some new sprouts of herbs and mushrooms needed so urgently. On her way she pasts Falkners Hain. Following a sudden inspiration , she decides to visit the place of her wedding. She approaches the altar slowly and respectfully, kneels herselve down and lowers the head for a prayer. As she finished her prayer, she rises and sends a sad view to the violated trees. Just the moment she turns to go a little snore arrives her ear. She looks around irritated to find out where it comes from. Her view even falls beneath the altar. Surprised she sees Arslan, the seer. She decides to take care for the sleeping halfling because of the mummies who aren't that far.
Auf ihrem Wege kommt sie auch an Falkners Hain vorbei. Einer plötzlichen Eingebung folgend, beschliesst sie, der Stätte ihrer Hochzeit einen Besuch abzustatten.
Langsam und ehrfürchtig nähert sie sich dem Altar, kniet nieder und senkt den Kopf zum Gebet. Als sie ihr Gebet beendet hat, steht sie auf und wirft noch einen traurigen Blick auf die geschändeten Bäume.
Gerade als sie sich zum Gehen wenden will, erreicht ein leises Schnarchen ihr Ohr. Irritiert sucht sie nach dem Ursprung des Geräusches. Dabei fällt ihr Blick auch unter den Altar. Verwundert sieht sie dort Arslan, den Seher, zusammengerollt liegen. Sie beschliesst, ein wenig über seinen Schlaf zu wachen, falls sich eine der nicht so weit entfernten Mumien hierher verirren möge.
Sun walks, with her view on the ground, over the dry meadows outside of the city. She hopes to find some new sprouts of herbs and mushrooms needed so urgently. On her way she pasts Falkners Hain. Following a sudden inspiration , she decides to visit the place of her wedding. She approaches the altar slowly and respectfully, kneels herselve down and lowers the head for a prayer. As she finished her prayer, she rises and sends a sad view to the violated trees. Just the moment she turns to go a little snore arrives her ear. She looks around irritated to find out where it comes from. Her view even falls beneath the altar. Surprised she sees Arslan, the seer. She decides to take care for the sleeping halfling because of the mummies who aren't that far.
-
- Posts: 131
- Joined: Fri Aug 10, 2001 12:32 pm
- Location: Bloodskullscave
- Contact:
Two goblins run through the town carrying a letter from:
Kzarak Zhoruch, Chiefs Advisor and Pigbreeder, Bloodskulls Clan.
They also carry a bundle of firnis blossoms which he sends as a gift to the shrine of Ushara.
Also 42 goldcoins, but the coins become kept by the goblins it seems.
The letter which is nailed up reads:
"We did not do it! Clan not cut trees. Anyone telling orcs cut tree lies.
Must be someone else, not us, nubnub...
Ummmm...maybe elfs did it eh for bowcrafting?
Yub...this make sense...elfs did it...yubyub
May shrine be blessed, may trees grow and may the firnis...uh blossom."
Kzarak Zhoruch, Chiefs Advisor and Pigbreeder, Bloodskulls Clan.
They also carry a bundle of firnis blossoms which he sends as a gift to the shrine of Ushara.
Also 42 goldcoins, but the coins become kept by the goblins it seems.
The letter which is nailed up reads:
"We did not do it! Clan not cut trees. Anyone telling orcs cut tree lies.
Must be someone else, not us, nubnub...
Ummmm...maybe elfs did it eh for bowcrafting?
Yub...this make sense...elfs did it...yubyub
May shrine be blessed, may trees grow and may the firnis...uh blossom."
She had been sick for many a few weeks, lying under sheets for several days. Her forehead was buredened with fever, but a sick feeling in her stomach was more troubling. It was from no sickness nor ailment but simply a feeling that something was wrong.
She hadn't been able to go outside in so long, let alone get off the bed to walk. But now the fever had finally subsided and she could finally get some fresh air. She gazed into the night sky as she had always loved to, but something didn't feel right. Many stars were dimer than usual and had lost their shine. Walking around, she found a sight so horrible she began to feel sick again. The grass was dying, the trees were gone, and even those that encircled the forest shrine had been decapitated. She closed her eyes and put a hand to her forehead while leaning on barren trunk as she began to feel faint again.
She hadn't been able to go outside in so long, let alone get off the bed to walk. But now the fever had finally subsided and she could finally get some fresh air. She gazed into the night sky as she had always loved to, but something didn't feel right. Many stars were dimer than usual and had lost their shine. Walking around, she found a sight so horrible she began to feel sick again. The grass was dying, the trees were gone, and even those that encircled the forest shrine had been decapitated. She closed her eyes and put a hand to her forehead while leaning on barren trunk as she began to feel faint again.
And again, the hobbit woke up, yawning loud and giggling softly by the sun tickling his nose. He saw a human woman, known to him as Sun, leaning against a trunk, maybe fallen to sleep by the heat.
He carefully moved away without wakening her, fetching again and again water with his buckets and starting to water his planted seeds again.
He was nearly ready with his work, when he suddenly stopped, felt down on his knees and watched carefully the soil.
Than he sprung up, danced in the heat of the sun like a fool and giggled loud.
hihihi ... there .... yesh... hihihi ..... I shee it .... the shmall green ... hihihi ... it worked ... bleshshed be Ushhara .... hihihi
Than he kneeled again down at the spot, watching a little small green part of a plant,breaking through the wet soil of the earth. Tender with one of his little fingers he stroked the small green and a little tear came out of his eye, falling on the plant.
---
Und wieder erwachte der Hobbit, gähnte laut und kicherte leicht bei der Sonne, die seine Nase kitzelte. Er sah eine Frau, die er als Sun kannte, gegen einen Baumstumpf gelehnt sitzend, wahrscheinlich bei der Hitze von Müdigkeit überfallen.
Vorsichtig machte er sich auf den Weg, ohne sie aufzuwecken, holte wieder und wieder Wasser mit seinen Eimern um die gepflanzten Samen zu wässern.
Er war beinahe mit seiner Arbeit fertig, als er wie vom Blitz getroffen stehen blieb, dann in die Knie ging und den Erdboden genau betrachtete.
Dann sprang er genauso plötzlich auf, sprang tanzend wie ein Verrückter in der Hitze im Kreis herum und kicherte laut vor sich hin:
hihihi ... da ... ja ... hihihi ... Isch habsch genau geschehn ... dasch kleine grün ... hihihi ... esch funktioniert ... geschegnet schei Uschhara ... hihihi
Dann kniete er sich sofort wieder an der Stelle nieder, das winzige grüne Teil einer Pflanze betrachtend, das durch die feuchte Erdoberfläche durchbrach. Zärtlich streichelte er mit einem seiner kleinen Finger über das winzige Grün und eine kleine Träne kam ihm, lief die Wange hinunter und tropfte auf die Pflanze.
He carefully moved away without wakening her, fetching again and again water with his buckets and starting to water his planted seeds again.
He was nearly ready with his work, when he suddenly stopped, felt down on his knees and watched carefully the soil.
Than he sprung up, danced in the heat of the sun like a fool and giggled loud.
hihihi ... there .... yesh... hihihi ..... I shee it .... the shmall green ... hihihi ... it worked ... bleshshed be Ushhara .... hihihi
Than he kneeled again down at the spot, watching a little small green part of a plant,breaking through the wet soil of the earth. Tender with one of his little fingers he stroked the small green and a little tear came out of his eye, falling on the plant.
---
Und wieder erwachte der Hobbit, gähnte laut und kicherte leicht bei der Sonne, die seine Nase kitzelte. Er sah eine Frau, die er als Sun kannte, gegen einen Baumstumpf gelehnt sitzend, wahrscheinlich bei der Hitze von Müdigkeit überfallen.
Vorsichtig machte er sich auf den Weg, ohne sie aufzuwecken, holte wieder und wieder Wasser mit seinen Eimern um die gepflanzten Samen zu wässern.
Er war beinahe mit seiner Arbeit fertig, als er wie vom Blitz getroffen stehen blieb, dann in die Knie ging und den Erdboden genau betrachtete.
Dann sprang er genauso plötzlich auf, sprang tanzend wie ein Verrückter in der Hitze im Kreis herum und kicherte laut vor sich hin:
hihihi ... da ... ja ... hihihi ... Isch habsch genau geschehn ... dasch kleine grün ... hihihi ... esch funktioniert ... geschegnet schei Uschhara ... hihihi
Dann kniete er sich sofort wieder an der Stelle nieder, das winzige grüne Teil einer Pflanze betrachtend, das durch die feuchte Erdoberfläche durchbrach. Zärtlich streichelte er mit einem seiner kleinen Finger über das winzige Grün und eine kleine Träne kam ihm, lief die Wange hinunter und tropfte auf die Pflanze.
-
- Posts: 35
- Joined: Sun Feb 23, 2003 11:22 am
Ein kleiner Hobbit kommt zum Brett und schreibt etwas an:
Erst jetzt melde ich mich, aus Angst vor dem wahnsinnigen Zwerg. Der Zwerg Sunny Holz prahlt damit, das Holz vom Schreib abgeholz zu haben und wollte es mir als "exklusiv letztes heiliges Holz" verkaufen.
Bitte zieht ihn zur Rechenschaft!
F. Kohlberg
Erst jetzt melde ich mich, aus Angst vor dem wahnsinnigen Zwerg. Der Zwerg Sunny Holz prahlt damit, das Holz vom Schreib abgeholz zu haben und wollte es mir als "exklusiv letztes heiliges Holz" verkaufen.
Bitte zieht ihn zur Rechenschaft!
F. Kohlberg
- Alnerith Dencort
- Posts: 136
- Joined: Fri May 02, 2003 2:37 pm
- Location: watching you with binoculars
The elf alnerith dencort reads about the desecration and frowns at how far some of the citizens of this town have fallen, he sits for hours trying to see if he can conquor the fog in his head... to try and remember something anything about this place they are talking about to try and help the restoration but fails and starts to quietly weep at the thought that people have dared to desecrate a holy place and have gotten away with it unpunished and at the fact that he cannot remember his friends, family and those who he loved before he went on that doomed adventure....
Days are passing by ... Arslan keeps on watering his plants three times a day and praying after that at Usharas shrine. Hope has grown up in his little heart, seeing now, that more plants have broken through the soil.
And each day, they grow a little bit more.
---
Die Tage vergehen ... Arslan ist weiterhin damit beschäftigt, seine Pflanzen drei mal täglich zu gießen und danach an Usharas Altar zu beten.
Hoffnung ist in seinem kleinem Herzen gewachsen, als er dabei sah, wie mehr und mehr kleine Pflanzen die Erdoberfläche durchbrachen.
Und jeden Tag wuchsen sie ein kleines Stück mehr.
And each day, they grow a little bit more.
---
Die Tage vergehen ... Arslan ist weiterhin damit beschäftigt, seine Pflanzen drei mal täglich zu gießen und danach an Usharas Altar zu beten.
Hoffnung ist in seinem kleinem Herzen gewachsen, als er dabei sah, wie mehr und mehr kleine Pflanzen die Erdoberfläche durchbrachen.
Und jeden Tag wuchsen sie ein kleines Stück mehr.
It was a lovely night, Arslan was laying under the altar and sleeping. His mind fades away in a dream, a very real dream ....
He saw the shrine of Ushara, saw a small hobbit there, watering the seeds, enjoying the little small plants, growing their, saw him, praying at the shrine and knew, it was himself, Arslan the seer. Than, the view changed. He saw many people in front of the shrine, kneeling down, people from different races, kneeling down and praying to their gods.
And after this, he saw dark rainy clouds coming over the sea, raining, water, fresh, clear, life.
---
Es war eine liebliche nacht, Arslan lag unter dem Altar und schlief. Er begann zu träumen, einen äußerst wirklichkeitsnahen Traum ....
Er sah den Altar von Ushara, sah einen kleinen Hobbit dort, der die samen dort goß, der sich über die winzigkleinen grünen Pflanzen freute, die dort aufgingen, sah den Hobbit am Altar beten und wusste, dass er selbst es war, Arslan der Seher. Dann änderte sich die Sicht. Er sah viele Personen vor dem Schrein, sich niederknieend, Personen verschiedenster Rassen, niederknieend und zu ihren Göttern betend.
Und danach sah er dunkle regenverhangene Wolken über das Meer heranziehen, regnend, Wasser, frisch, klar, Leben.
He saw the shrine of Ushara, saw a small hobbit there, watering the seeds, enjoying the little small plants, growing their, saw him, praying at the shrine and knew, it was himself, Arslan the seer. Than, the view changed. He saw many people in front of the shrine, kneeling down, people from different races, kneeling down and praying to their gods.
And after this, he saw dark rainy clouds coming over the sea, raining, water, fresh, clear, life.
---
Es war eine liebliche nacht, Arslan lag unter dem Altar und schlief. Er begann zu träumen, einen äußerst wirklichkeitsnahen Traum ....
Er sah den Altar von Ushara, sah einen kleinen Hobbit dort, der die samen dort goß, der sich über die winzigkleinen grünen Pflanzen freute, die dort aufgingen, sah den Hobbit am Altar beten und wusste, dass er selbst es war, Arslan der Seher. Dann änderte sich die Sicht. Er sah viele Personen vor dem Schrein, sich niederknieend, Personen verschiedenster Rassen, niederknieend und zu ihren Göttern betend.
Und danach sah er dunkle regenverhangene Wolken über das Meer heranziehen, regnend, Wasser, frisch, klar, Leben.
It was again night and another dream reached Arslan, remembering him of the first.
He saw the shrine of Ushara and in front of the shrine few people praying, some people were coming to pray, others going. But all the time, there was anybody there in prayer ... it was a neverending row of prayers through day and night. And than, after some days of neverending prayers, first dark rainy clouds appear at the sky.
---
Es war wieder Nacht und ein weiterer Traum erreichte Arslan, ihn an den ersten erinnernd.
Er sah Usharas Schrein und vor dem Schrein betende Leute, einige kamen gerade zum Gebet, andere gingen wieder. Aber die ganze Zeit war mindestens einer anwesend im Gebet versunken ... es war eine nicht abreißende Kette von Gebet, tagein und tagaus. Und dann, nach ein paar Tagen des ununterbrochenen Gebets erschienen erste dunkle Regenwolken am Horizont.
He saw the shrine of Ushara and in front of the shrine few people praying, some people were coming to pray, others going. But all the time, there was anybody there in prayer ... it was a neverending row of prayers through day and night. And than, after some days of neverending prayers, first dark rainy clouds appear at the sky.
---
Es war wieder Nacht und ein weiterer Traum erreichte Arslan, ihn an den ersten erinnernd.
Er sah Usharas Schrein und vor dem Schrein betende Leute, einige kamen gerade zum Gebet, andere gingen wieder. Aber die ganze Zeit war mindestens einer anwesend im Gebet versunken ... es war eine nicht abreißende Kette von Gebet, tagein und tagaus. Und dann, nach ein paar Tagen des ununterbrochenen Gebets erschienen erste dunkle Regenwolken am Horizont.
Arslan was running through the town, calling loud for prayer to the gods. After this, he writes with big letters on the shop wall:
Pray to the gods, that the drought has an end!
Arslan, the seer
---
Arslan rannte durch die Stadt und schrie laut, dass die Leute zu den Göttern beten sollten. Danach schrieb er mit großen Buchstaben an die Ladenwand:
Betet zu den Göttern, das die Dürre ein Ende hat!
Arslan, der Seher
Pray to the gods, that the drought has an end!
Arslan, the seer
---
Arslan rannte durch die Stadt und schrie laut, dass die Leute zu den Göttern beten sollten. Danach schrieb er mit großen Buchstaben an die Ladenwand:
Betet zu den Göttern, das die Dürre ein Ende hat!
Arslan, der Seher