Translator from Germish to English for manual required

Here you can make and discuss suggestions to improve the game. / Hier kannst du Vorschläge einreichen und diskutieren um das Spiel zu verbessern.

Moderator: Developers

Post Reply
User avatar
Banduk
Posts: 1288
Joined: Mon Jan 22, 2007 8:48 pm
Location: Exilant aus Trolls Bane

Translator from Germish to English for manual required

Post by Banduk »

I wrote recently a short manual for the VBU Illarion in German.
The German document: http://baylamon.ohost.de/HandbuchIllarion.pdf

To give English player the same I try to translate the whole document into Germish (German English).
The Germish document: http://baylamon.ohost.de/ManualIllarion.pdf

Now I’m in urgent need for any native speaker to make an English document from.
Your skills:
English: 100 (native)
Your tools:
MS Word

If you don’t want to do the whole document or find any mistake (content or language) feel free send the corrective proposal per PM or forum message.

Banduk

1st page done und uploaded yet (2013-11-03)
Last edited by Banduk on Sun Nov 03, 2013 1:21 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Velisai
Posts: 338
Joined: Wed May 13, 2009 3:23 pm
Location: where pigs can fly

Re: Translator from Germish to English for manual required

Post by Velisai »

Why not use etherpad for this? It's so much less hassle than sending and integrating bits of a document.

Example in case you have no idea what I'm talking about: https://notes.typo3.org
User avatar
Hew Keenaxe
Posts: 1012
Joined: Sat Jul 23, 2011 8:47 am

Re: Translator from Germish to English for manual required

Post by Hew Keenaxe »

I read the manual and maybe its because I am already used to Illarion and used to german players, but it was well written and informative. Yes there were some translation problems but not so it becomes unable to understand. Thanks for the manual, we needed it.
User avatar
Banduk
Posts: 1288
Joined: Mon Jan 22, 2007 8:48 pm
Location: Exilant aus Trolls Bane

Re: Translator from Germish to English for manual required

Post by Banduk »

Velisai wrote:Why not use etherpad for this? It's so much less hassle than sending and integrating bits of a document.

Example in case you have no idea what I'm talking about: https://notes.typo3.org
This might be a good idea but another project for Illa took me 2-3 times the time I need for the content just to learn a number of tools. Even at the end some has been useless and others I need a single time only. I'm ready with the content now but there are weeks ahead until I understood the last step bring the finished project to the staff. I really doubt it will become available before May 2014 (just 14 month after the initial idea and in total 4 days’ work for the content).

So I took my cross automated business MS Word template and all the experience over years and wrote the content instead spending weeks in any new fancy tool. Finally the user see the manual, not the tools behind and I’m sure I can finish it those way weeks earlier.
User avatar
Velisai
Posts: 338
Joined: Wed May 13, 2009 3:23 pm
Location: where pigs can fly

Re: Translator from Germish to English for manual required

Post by Velisai »

Nothing fancy there, I'm a simple person myself. It's just a platform that allows simultaneous, collaborative editing of a document online without any downloads required and otherwise works pretty much the same as MS Word. Create pad, post link, watch people contribute. It's so simple in fact, you don't have to learn anything new if you have ever used any kind of text processing software.

The upside is that everyone who is able to click a link and read, can work on a project hassle free from any system at any time.
Post Reply