Page 1 of 1

Gedicht

Posted: Thu Oct 27, 2016 6:41 pm
by Banduk
This for German native speaker only!

Ich quäle mich grade durch eine 40 seitige Illa-Übersetzung, in der auch das folgende Gedicht auftaucht.

Nur ...
Gedichte übersetzen ist absolut nicht mein Fall, also wer's schafft, ihr geht in Illas Geschichte ein!
Original English wrote:Fire,
the world is on fire!
It’s burning in his heart,
and filling him with pain.
It’s giving him the warmth of terror to reign.

Breathing the mortal’s heat,
draining the mortal soul.
To fill him with their warmth
and make his life whole.

He drinks the heated blood,
essential taste of life.
It rushes in his veins
gives him the madman’s drive.
Slipping into living flesh,
gliding into the brain.
Playing there with thoughts and will, to keep a steady drain.

Fire,
the world for sure is on fire
He’s walking through the flames,
they greet him in anticipation.
Expecting him to build his own dark doomed creation.

Destruction he will spread,
in seeking his old treasure.
The pain his arm will bring,
will be without measure.

~ Recorded by Norogan Wainaught
und so weit sind wir:
Bisher existent wrote:Flammen,
die Welt steht in Flammen!
Es brennt in seinem Herz,
erfüllt ihn mit Schmerz.

Es gibt ihm die Wärme einer Herrschaft der Schrecken.
Atmet die sterbliche Hitze,
trinkt von der sterblichen Seele.
Um sich an der Wärme zu laben,
sein Leben vollkommen zu machen!

...




















Aufgezeichnet von Norogan Wainaught

Re: Gedicht

Posted: Sat Oct 29, 2016 12:59 pm
by JacobB
Feuer! Es ist das Feuer das in seinem Herzen brennt, nicht die Flammen.

Re: Gedicht

Posted: Fri Nov 25, 2016 3:29 pm
by Seajiha
Hallo, ich habe mich daran mal versucht.
Ich musste natürlich einiges ändern (es gibt keine wörtlichen Gedichtübersetzung, allein schon wegen der verschiedenen Verse in den verschiedene Sprachen), aber denke, dass ich den gedanklichen Inhalt größtenteils korrekt übersetzt habe, wobei ich die Aussage des Originals nicht immer ganz klar fand.

Ein festes Versmaß oder eine fest Strophenlänge gibt es, wie im Original, auch nicht. Meistens sollte der Versfuß aber alternierend sein, also nicht schwer zu betonen. Passt an sich auch in die Zeit in der Illarion spielt. Die Reime des englischen Originals sind beibehalten (Strophe 1: V4/5, Strophe 2: V2/4, Strophe 3: V2/4 V6/7, Strophe 4: V 4/5, Strophe 5: 2/4).
Feuer.
Die Welt umfaßt von Feuer!
Es brennt in seinem Herzen,
und erfüllt ihn mit Leid.
Während die Wärme einer Herrschaft der Schrecken, in ihm aufsteigt.

Des Sterblichen Hitze atmend,
um seine Seele zu absorbieren,
erfüllt es ihn mit ihrer Wärme,
um sein Leben zu komplettieren.

Er trinkt das erhitzte Blut,
wahrer Geschmack vom Leben.
Es rauscht durch seine Adern,
wird ihm des Irren Antrieb geben.
Eindringend ins lebende Fleisch,
gleitet es ins Hirn hinein,
spielt dort mit Wille und Gedanken, bewahrt so stetigen Abfluss obendrein.

Feuer.
Die Welt, sie brennt fürwahr.
Er geht jetzt durch die Flammen.
Sie grüßen ihn aus voller Kraft.
erwarten, dass er seine eigene, dunkle Kreation erschafft.

Zerstörung wird er verbreiten,
bei der Suche nach seinem alten Schatz allein.
Der Schmerz den sein Griff bringen wird,
ohne Maß jenes Leid wird sein.

~ Aufgezeichnet von Norogan Wainaugt
Konstruktive Kritik ist gerne erwünscht. Ich habe meinen Fokus darauf gesetzt, dass man das ganze wirklich wie ein Gedicht in einem Lesefluss lesen kann. Da bin ich jetzt natürlich etwas parteiisch, also wenn ihr Stolperstellen findet sagt Bescheid ;)

Re: Gedicht

Posted: Mon Nov 28, 2016 9:55 am
by Lia
Seajiha wrote: Konstruktive Kritik ist gerne erwünscht. Ich habe meinen Fokus darauf gesetzt, dass man das ganze wirklich wie ein Gedicht in einem Lesefluss lesen kann. Da bin ich jetzt natürlich etwas parteiisch, also wenn ihr Stolperstellen findet sagt Bescheid ;)
Erstmal Hut ab für den Versuch. Ich weiß us eigener Erfahrung das Gedichte in verschiedenen Sprachen etwas kompliziert sein können.

Ein Gedicht muß fließend sein. Der letzte ABsatz ist aber eine Stolperstelle. Versuch es mal laut zu lesen, dann wirst du merken das es dort harkt. ^^
Einfach weil es dann zu lang wird.
Entweder findest eine Möglichkeit noch etwas einzufügen um den langen Satz zu halbieren, und es dennoch klingt.
Oder es mß umformuliert werden.

Ersteres ist, so meine Erfahrung, einfacher. ^^



Mein kleiner Senf. Warum überhaupt übersetzen? Dann war der Herr Wainaught eben Neusprachler und sein Gedicht wurde nie übersetzt weil es original eben besser ist. Gibt es durchaus.

Re: Gedicht

Posted: Mon Nov 28, 2016 10:50 pm
by Seajiha
Immersion. Soweit ich verstehe gibt es ne Allgemeinsprache die nicht Englisch/Deutsch ist, die Übersetzung ist im Spiel also nicht übersetzt

Re: Gedicht

Posted: Tue Nov 29, 2016 10:12 am
by Banduk
Vielen Dank für die Übersetzung. Ich hätte gar nich gedacht, dass man auch noch das Reimmuster berücksichtigen muss.

Ich werde den Text in die übersetzte Illa Geschichte einarbeiten. Damit ist alles übersetzt.

Banduk

P.S.
Sprache hin oder her, wir haben alle Basisunterlagen in Deutsch und Englisch. Das soll auch so bleiben. Es wäre einfach schade gewesen, wenn ausgerechnet ein Teil der Geschichte Illarions für die, die eine der beiden Sprachen nicht ausreichend können, nicht verständlich gewesen wäre.