Online Translators / Auflinien Übersetzer
Posted: Mon Mar 01, 2010 4:49 pm
Original:
Ich möchte eine kleine Beobachtung zur Diskussion stellen.
In letzter Zeit finden sich häufig englischsprachige/deutschsprachige Spieler, die Online-Übersetzungsprogramme dafür verwenden ihr Charakterprofil / Beiträge auf dem Forum / oder auch im Spiel selbst Emotes mit Hilfe dieser Online-Übersetzungsprogramme schreiben.
Ein Online-Übersetzer kann nicht die Feinheiten die eine Sprache ausmachen, die kleinen Details 1:1 übersetzen, da dies von einer Sprache zur anderen kaum jemals wirklich möglich ist.
Vielmehr kann es eine erste Orientierung dafür sein, worum es in dem vorliegenden Text geht, anderenseits ist es, aufgrund der vielen Fehler die sich durch die automatische Übersetzung zwangsweise einstreuen und einem native-speaker der übersetzten Sprache die Haare zu Berge stehen lassen, manchmal auch mitunter schwer zu lesen.
Ein Potential für Frustrationen besteht weiters durch das falsch verstehen dieser Übersetzungen und sich daraus ergebende Missverständnisse die das Rp beeinflussen können.
Ich habe noch niemanden damit gesehen, aber ich hoffe weiterhin dass kein englischsprachiger/deutschsprachiger Spieler
ein "Ich habe es eh übersetzt warum versteht man mich trotzdem nicht, das nervt" Verhalten entwickelt.
Ich persönlich finde es aber eine gute Sache die das Bemühen um ein miteinander zeigt auch wenn persönliche Sprachbarrieren dem entgegenstehen. Wenn die von mir oben erwähnten Dinge die eine solche Übersetzung kann, beziehungsweise nicht kann, beachtet werden und bekannt sind, spricht nichts gegen den Einsatz von Übersetzern als "Erste Hilfe Pflaster", dass man jede Feinheit und Nuance des Textes der Originalsprache auch in der übersetzten Sprache findet darf man sich allerdings nicht erwarten (und tut auch hoffentlich keiner).
--------------------------------
Translated with g00gle:
I have a small observation for discussion.
Lately, there are often English / German speaking players, the online translation programs to use their character profile / posts on the forum or even in-game emotes through this write-line translation programs.
An online translator can not make out the subtleties of a language to translate 1:1 the small details, as this from one language to another, hardly ever is actually possible.
Rather, it may be an initial guide to what is in this text goes to another page, which is due to the many errors that are forced to pour in through the automatic translation and can be a native-speaker of the translated language of your hair stands on end, sometimes sometimes difficult to read.
A potential for further frustration of this issue through the wrong translations and influence resulting misunderstandings which the Rp can understand.
I have not seen anyone doing that, but I continue to hope that no English language / German players
an "I have translated it anyway I still do not understand why that annoying" behavior developed.
I personally think it's a good thing but the shows together to push for an even personal language barriers militate against it. When I mentioned things that such a translation may or may not be respected and known, there is nothing against the use of translators as "first aid patch" that we all subtlety and nuance of the text of the original language and in the translated language is one must not expect, however (and hopefully do not).
Ich möchte eine kleine Beobachtung zur Diskussion stellen.
In letzter Zeit finden sich häufig englischsprachige/deutschsprachige Spieler, die Online-Übersetzungsprogramme dafür verwenden ihr Charakterprofil / Beiträge auf dem Forum / oder auch im Spiel selbst Emotes mit Hilfe dieser Online-Übersetzungsprogramme schreiben.
Ein Online-Übersetzer kann nicht die Feinheiten die eine Sprache ausmachen, die kleinen Details 1:1 übersetzen, da dies von einer Sprache zur anderen kaum jemals wirklich möglich ist.
Vielmehr kann es eine erste Orientierung dafür sein, worum es in dem vorliegenden Text geht, anderenseits ist es, aufgrund der vielen Fehler die sich durch die automatische Übersetzung zwangsweise einstreuen und einem native-speaker der übersetzten Sprache die Haare zu Berge stehen lassen, manchmal auch mitunter schwer zu lesen.
Ein Potential für Frustrationen besteht weiters durch das falsch verstehen dieser Übersetzungen und sich daraus ergebende Missverständnisse die das Rp beeinflussen können.
Ich habe noch niemanden damit gesehen, aber ich hoffe weiterhin dass kein englischsprachiger/deutschsprachiger Spieler
ein "Ich habe es eh übersetzt warum versteht man mich trotzdem nicht, das nervt" Verhalten entwickelt.
Ich persönlich finde es aber eine gute Sache die das Bemühen um ein miteinander zeigt auch wenn persönliche Sprachbarrieren dem entgegenstehen. Wenn die von mir oben erwähnten Dinge die eine solche Übersetzung kann, beziehungsweise nicht kann, beachtet werden und bekannt sind, spricht nichts gegen den Einsatz von Übersetzern als "Erste Hilfe Pflaster", dass man jede Feinheit und Nuance des Textes der Originalsprache auch in der übersetzten Sprache findet darf man sich allerdings nicht erwarten (und tut auch hoffentlich keiner).
--------------------------------
Translated with g00gle:
I have a small observation for discussion.
Lately, there are often English / German speaking players, the online translation programs to use their character profile / posts on the forum or even in-game emotes through this write-line translation programs.
An online translator can not make out the subtleties of a language to translate 1:1 the small details, as this from one language to another, hardly ever is actually possible.
Rather, it may be an initial guide to what is in this text goes to another page, which is due to the many errors that are forced to pour in through the automatic translation and can be a native-speaker of the translated language of your hair stands on end, sometimes sometimes difficult to read.
A potential for further frustration of this issue through the wrong translations and influence resulting misunderstandings which the Rp can understand.
I have not seen anyone doing that, but I continue to hope that no English language / German players
an "I have translated it anyway I still do not understand why that annoying" behavior developed.
I personally think it's a good thing but the shows together to push for an even personal language barriers militate against it. When I mentioned things that such a translation may or may not be respected and known, there is nothing against the use of translators as "first aid patch" that we all subtlety and nuance of the text of the original language and in the translated language is one must not expect, however (and hopefully do not).