Ich quäle mich grade durch eine 40 seitige Illa-Übersetzung, in der auch das folgende Gedicht auftaucht.
Nur ...
Gedichte übersetzen ist absolut nicht mein Fall, also wer's schafft, ihr geht in Illas Geschichte ein!
und so weit sind wir:Original English wrote:Fire,
the world is on fire!
It’s burning in his heart,
and filling him with pain.
It’s giving him the warmth of terror to reign.
Breathing the mortal’s heat,
draining the mortal soul.
To fill him with their warmth
and make his life whole.
He drinks the heated blood,
essential taste of life.
It rushes in his veins
gives him the madman’s drive.
Slipping into living flesh,
gliding into the brain.
Playing there with thoughts and will, to keep a steady drain.
Fire,
the world for sure is on fire
He’s walking through the flames,
they greet him in anticipation.
Expecting him to build his own dark doomed creation.
Destruction he will spread,
in seeking his old treasure.
The pain his arm will bring,
will be without measure.
~ Recorded by Norogan Wainaught
Bisher existent wrote:Flammen,
die Welt steht in Flammen!
Es brennt in seinem Herz,
erfüllt ihn mit Schmerz.
Es gibt ihm die Wärme einer Herrschaft der Schrecken.
Atmet die sterbliche Hitze,
trinkt von der sterblichen Seele.
Um sich an der Wärme zu laben,
sein Leben vollkommen zu machen!
...
Aufgezeichnet von Norogan Wainaught