Help talk:Languages
From Illapedia
Contents |
[edit] 1 Official translations?
- Discussion moved from Talk:Albar 19:27, 8 June 2008 (CEST)
There are some german terms which IMO need some kind of official translation by e.g. Damien. Here are the terms with their actual translations:
- Albarisches Reich => Albarian Empire
- Empire steht für mich eher für ein Kaiserreich. So ist die Übersetzung von Kaiser Emperor oder Imperator. Das sollte im Titel des höchsten Würdenträgers eines Kaiserreiches auch aufgefasst werden, so wie es in der Historie für deutsche Kaiser in der Übersetzung ins Englishe gemacht wird (Emperor Otto the Great). Ein Großkönig, König aller Könige, ist ein Kaiser/Imperator. --Lennier 23:26, 30 May 2008 (CEST)
- So, what's your idea - "Albarian Realm"? And do you suggest to translate "Großkönig" with Emperor? I think Damien was thinking of a difference between albarian "Großkönig" and salkamaerian "Imperator". -Miklorius 14:42, 31 May 2008 (CEST)
- At least for Albarisches Reich: from an mmorpg view it should be Albarian Realm. But of course there's other possibilities when the background story is different. -- Mna Na H'Ereann talk 08:13, 11 June 2008 (CEST)
- So, what's your idea - "Albarian Realm"? And do you suggest to translate "Großkönig" with Emperor? I think Damien was thinking of a difference between albarian "Großkönig" and salkamaerian "Imperator". -Miklorius 14:42, 31 May 2008 (CEST)
- Empire steht für mich eher für ein Kaiserreich. So ist die Übersetzung von Kaiser Emperor oder Imperator. Das sollte im Titel des höchsten Würdenträgers eines Kaiserreiches auch aufgefasst werden, so wie es in der Historie für deutsche Kaiser in der Übersetzung ins Englishe gemacht wird (Emperor Otto the Great). Ein Großkönig, König aller Könige, ist ein Kaiser/Imperator. --Lennier 23:26, 30 May 2008 (CEST)
- Fürst => Prince
- Fürst => Prince klingt meiner Meinung nach dumm. Zurückübersetzt eher nach einem erblichen Thronfolger (eines Königs). Sovereign [www.dict.leo.org] geht auch und ist die traditionelle Übersetzung in Illarion gewesen (Sovereign Sirius Fellfuss als Fürst der Grauen Rose). --Lennier 23:26, 30 May 2008 (CEST)
- Yes, I guess sovereign is less confusing than prince. -Miklorius 14:42, 31 May 2008 (CEST)
- I agree with Miklorius to use sovereign. Prince would be translated by a German (no offence) as in "To entertain someone like a prince" -- Mna Na H'Ereann talk 08:13, 11 June 2008 (CEST)
- Yes, I guess sovereign is less confusing than prince. -Miklorius 14:42, 31 May 2008 (CEST)
- Fürst => Prince klingt meiner Meinung nach dumm. Zurückübersetzt eher nach einem erblichen Thronfolger (eines Königs). Sovereign [www.dict.leo.org] geht auch und ist die traditionelle Übersetzung in Illarion gewesen (Sovereign Sirius Fellfuss als Fürst der Grauen Rose). --Lennier 23:26, 30 May 2008 (CEST)
- Grafschaft => shire
- Großkönig => Great King
- Damien said it could be also High King, but I would stay with Great King to have a difference to Hochkönig. All the other translations seem okay for him. -Miklorius 21:07, 10 June 2008 (CEST)
- Hexerkönig [Mordak Al'Kharud] => Witch King
- Hochkönig=> High King
- Inselmeer => Island Sea
- Siebenreich => ? (actually untranslated)
- Splittermeer => Shard Sea
[edit] 2 "a herb" vs "an herb"
- Discussion moved from Talk:Herb Lore 22:16, 8 June 2008 (CEST)
"a herb" vs "an herb" - the silent "H" always takes the article "an" rather than "a" - an hour, an honorable peace, an honest man... see A vs An from the Purdue Online Writing Lab Spiderwing 15:50, 7 February 2008 (CET)
- The "h" in "herb" is not unsounded (pronounciation ist "herb", not "'erb" like "'onest"), so IMO "a herb" is correct. -Miklorius 16:16, 7 February 2008 (CET)
- Merriam Webster sites both pronounciations, but silent h is listed first. Do you have a contradictory source? Spiderwing 01:18, 8 February 2008 (CET)
- It's indeed seems that both is correct; maybe "herb" is more british. -Miklorius 12:48, 8 February 2008 (CET)
- This is the same as the Common Mistakes further down this page.
Pronunciation: \ˈərb, US also & British usually ˈhərb\, use the British English language when possible -- Mna Na H'Ereann talk 14:22, 11 June 2008 (CEST)
- This is the same as the Common Mistakes further down this page.
[edit] 3 Cemetery vs. graveyard
- Discussion moved from Talk:Monsters 22:44, 8 June 2008 (CEST)
On both official maps of Gobaith it is called "cemetery", so I would use this word (AFAIK both words mean exactly the same). -Miklorius 21:07, 19 November 2007 (CET)
[edit] 4 Common Mistakes in English
- Color should be colour.
- Gray should be grey (when it is used as a colour, names don't count).
- Harbor should be harbour.
- Topas should be topaz.
- Trolls Bane and Trollsbane should be Troll's Bane.
-- Mna Na H'Ereann talk 19:50, 9 June 2008 (CEST)
- Color, gray and harbor are correct american english and thus, no mistakes. But I prefer british english, too. --Estralis Seborian 10:24, 10 June 2008 (CEST)
- They're fixed (in main namespace) :) -- Mna Na H'Ereann talk 06:59, 13 June 2008 (CEST)
